 |
Per
klant bouwen wij een database op van voorkeursvertalingen voor
bepaalde vaak voorkomende begrippen. |
 |
Bij
iedere vertaling wordt geïnformeerd naar de doelgroep en het doel van
de tekst. |
 |
Er
wordt een eerste conceptvertaling gemaakt, waarbij terminologie wordt
gecontroleerd aan de hand van bestaande terminologische databanken,
specialistische woordenboeken en andere bronnen. |
 |
De
conceptvertaling wordt gecontroleerd op correcte weergave van de
brontekst. |
 |
In
de concepttekst worden wijzigingen aangebracht. |
 |
De
gewijzigde conceptvertaling wordt nogmaals gecontroleerd om ervoor te
zorgen dat de tekst ook goed loopt in de doeltaal en geen
dubbelzinnigheden of idiomatisch onjuiste constructies bevat. |
 |
Eventuele
interpretatieverschillen, onduidelijkheden of dubbelzinnigheden, die
tijdens het vertaalproces naar voren komen, worden besproken met de
klant. |
 |
Na
levering van de tekst beantwoordt de vertaler vragen naar aanleiding
van de vertaling en brengt eventueel nog allerlaatste wijzigingen
aan op aanwijzing van de klant. |
 |
In
die gevallen waar meerdere opdrachtgevers bij betrokken zijn—zoals
grafisch vormgevers—wordt de samenhang van woord en beeld (en
eventueel geluid) gecontroleerd. |